La traductrice

Pour une version contemporaine de la pièce, loin du mythe cinématographique, une nouvelle traduction a été commandée à Isabelle Famchon, qui aboutira à une publication du texte joué. L’essence de cette nouvelle traduction réside dans l’épurement nécessaire de notre inconscient collectif, fortement infusé par l’adaptation hollywoodienne de l’œuvre de Tennessee Williams, dépouillement qui permettra une vraie redécouverte de l’art du dramaturge américain. Isabelle Famchon, traductrice émérite de nombreux dramaturges anglo-saxons, a élaboré cette nouvelle traduction pour mettre la lumière sur Blanche en tant que plus grande héroïne de tragédie des temps modernes. Il s’agit aussi de donner à entendre et à voir la sensibilité accrue et lucide de Blanche qui lui permettent de voir clair dans l’enjeu du Désir, comme une sorte de voyant au pays des aveugles, a contrario de la décrédibilisation sociale qu’elle subit lorsqu’elle est catégorisée comme « folle ».

La nouvelle traduction d’Isabelle Famchon permet également d’éclairer le personnage de Stanley sous un jour plus subtil que ce que l’héritage hollywoodien en a fait : plus qu’une brute épaisse et un macho basique, Stanley est un être qui joue lui aussi sa survie dans un monde violent, aux prises, lui aussi, avec son désir.

La traduction d’Isabelle Famchon ouvre une fenêtre plus grande sur la relation sororale de Blanche et Stella, une relation forte entre deux femmes très différentes, souvent délaissée au profit de la confrontation entre Stanley et Blanche. Pourtant, c’est bien de féminité dont est imprégnée l’œuvre de Tennessee Williams.

Commentaires

(0)
Les artistes →